冬日觀影指南:《他和她的男人》、《龍騎士》、《血鑽石》、《傷城》

文/李幼鸚鵡鵪鶉 

就算沒學過法文,你大概聽說法文的名詞有陰性、陽性之分,連修飾的冠詞或形容詞都要伴隨這個名詞而一致陰性(或陽性)。就像英文裡的beautiful不宜用在boy身上。法文的代名詞「所有格」同樣必須跟所要修飾的名詞陰陽一致,譬如ma mere(我的媽媽)你必然看出「媽媽」是陰性名詞而且用陰性形容詞(所以不是用mon)來修飾,但是你可能並不知道「我」是男是女。所以,Zabou Breitman導演的《L’Homme de sa vie》特地掌握原比英文嚴謹卻百密一疏的法文,在此流露曖昧的片名,可能是「他的」也可以是「她的」生命中的男人,逐字譯成英文應是The Man of His/Her Life,中文片題《他和她的男人》的好處是允許兩種可能性,既不打壓男同性戀,又不排擠女性。片中丈夫喚作「費德烈」、妻子名叫「費德莉」,你當然可以解讀成同一個人的兩種面向,或是兩種性偏好,甚至雌雄同體、雙性戀。風吹,形成的麥浪,或是成千上萬朵向日葵花盛開的田園,明明是大自然實景,卻如夢似幻。兩位男主角(上有運動短褲、下有運動鞋)粉紅肌膚的腿極度修長,與林間樹幹的棕黑(也很修長!)既相似,又相映成趣。

原文請見本期(442)破週報


arrow
arrow
    全站熱搜

    jointmovie 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()