2011-07-15 自由時報
未上映就有了不少話題,由法國影后伊莎貝雨蓓主演的新片《她媽的公主》(My Little Princess),中文片名被新聞局認為不雅,片商更名為《她媽媽的公主》後來過關,引來網友熱烈討論,有網友藉此調侃日前連說了5次「媽的」的行政院長吳敦義指出,「發語詞怎麼會不雅呢?」
近來國外電影來台上映,國內片商翻譯的中文名都別有「巧思」,像是之前的《超級八》、《陰地》與《黑蘭嬌》等電影,片名讓人不產生聯想也難,但都順利過關,這次《她媽的公主》不過關,眼看就要在台上映,片商只得緊急加了一個「媽」字。
片商表示,新聞局花了超過2個星期的時間,還召開專案會議,卻以「違反社會善良風俗」為由駁回,大呼:「簡直就在開倒車,莫名其妙!」而新聞局則表示,「她媽的」一詞比較不雅,不適宜在大眾媒體揭露,才會要求片商修改片名,多數婦女團體與專家學者也認為名稱不妥。
此消息也引起網友熱烈討論,多數網友將之與吳敦義解釋為鄉土發語詞的「媽的」相較,有網友表示,改成「媽的,公主」就沒問題了,這是對公主親切的招呼,經院長認可,也有網友表示,直接翻成「我的小公主」不就好了。
更多相關新聞請見
蘋果日報 http://tw.nextmedia.com/applenews/article/art_id/33529511/IssueID/20110715
全站熱搜